Giraluna

jueves, 10 de marzo de 2016


Desde hace algún tiempo, leemos y escuchamos que los álbumes ilustrados viven su época dorada o de mayor reconocimiento.
Creo que en gran parte se debe a la gran calidad y el cuidado con la que se eligen los textos y las ilustraciones hoy en día.
En los últimos días he estado investigando y he descubierto otra de las razones por la que creo que los álbumes son tan importantes en nuestros días. Y es que, a veces son incalculables las lenguas en las que están traducidos algunos de nuestros álbumes favoritos. Siendo también un aspecto muy destacado el hecho de que podamos encontrar en el lugar más recóndito del mundo una edición ilustrada de "La pequeña oruga glotona" o de "Donde viven los monstruos".

A continuación, aquí tenéis los 7 álbumes más traducidos en estos últimos años.

. Adivina cuánto te quiero de Sam McBratney & Anita Jeram. Probablemente unos de los álbumes más conocidos dentro del panorama infantil ¿Tendrán algo que ver las 53 lenguas en las que está traducido?


 


. La pequeña oruga glotona de Eric Carle. Esta pequeña oruga seguro que nunca pensó en todos los niños que la conocerían gracias a sus 45 traducciones.



. Los Mumin de Tove Jansson. Los Moomin nacieron en 1969 y se convirtieron en todo un clásico gracias a sus 43 traducciones.




. El Grúfalo de Julia Donaldson y Axel Scheffler . Uno de mis cuentos preferidos que no podía faltar en esta lista y que cuenta con 39 traducciones

  


. Peter Rabbit de Helen Beatrix Potter. Las aventuras de este conejo han conocido 36 idiomas diferentes.



. Los tres bandidos de Tomi Ungerer. Hay álbumes que no pueden faltar en esta lista. Los bandidos han sido traducidos en 20 ocasiones.


 


. Donde viven los monstruos de Maurice Sendak. Publicado en 1963, esta obra ha recorrido el mundo gracias a sus 16 traducciones.

 

Quizás no están todos los que son, pero si son todos los que están.

0 comentarios :

Publicar un comentario en la entrada

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...